Стихотворения

Артур Десмонд
Перевод: Дмитрий Попов

Публикация: Сила есть Право, 2005







Some slay with sword… / Одни убивают мечом…

Some slay with sword and some with sword.
Some have no battle plan,
Some stab with venom's subtle word,
Each does the best he can,
And each man gets what he can win -
Great wealth, great love, or fame;
The conqueror gets his just reward,
The conquered gets his shame,
The weak ones wear a crown of thorns,
Or bleat in living hell,
The strong man crowns himself with gold,
And all the world is well,
And each man gains what others lose,
No use to reason why,
Each plants his heel on fallen foes,
By Love, or Law, or Lie.
                    
Одни убивают мечом и другие тоже.
Одни не продумывают свою битву,
Другие ранят ядом нежных слов.
Каждый делает то, что умеет лучшее всего,
И каждый получает то, чего он может добиться -
Большое богатство, долгую любовь или славу.
Победитель получает заслуженную награду,
А побежденный - позор.
Слабые носят терновый венец
Или скулят в аду своей жизни,
Сильный коронует себя золотом,
И весь мир - кладезь для него.
Каждый человек получает то, что теряют другие,
Что толку вопрошать о причинах сего.
Каждый ставит пяту на поверженных врагов
Любовью, законом или ложью1.

Labor Song or Hear Tigers Snarl / Песнь труда, или Услышьте рычание тигра

Above the Senates brawl - the maddening roar for gain,
Do you hear the Christmas Carol - the felons clanking chains,
Behind yon prison walls, your leg-ironed comrade slaves,
While here in marble walls are harlots, knights and knaves.

Your comrades rot in goal - the hungry cry for bread,
Your wives are thin and pale, their hearts are filled with dread,
And earth resounds with praise in holy, heavenly tones,
While tigers prowl the land to crush your children's bones.

Ho! Men of New South Wales, Hark! hear the fetters clink!
Are you but eunuch-churls that only scream and slink?
If you were virile men, you'd raise your strong right arm,
Beard tigers in their den to guard your mates from harm.

You live the life of dogs, you tug and scat and strain,
Your back the slaver flogs while raking in his gain;
You see your sisters starve, you see them on the marts,
You hear the tigers snarl while rending out their hearts.

O men of New South Wales, behold your ruffian horde,
Who spurn you with their hoof, and bash you with the sword;
Behold the butcher band that shear and tan your hide.
Have you not grit to stand and tame their wolfish pride?

You rise to voice your wrongs, they club you for your pains,
Wheel out their murderous guns to scatter, splash your brains;
They steal your public lands, they steal the cash you earn,
Ho! Cringe to their commands, you're only dogs not men.

In glittering halls they feast - harlots, knights and knaves -
While inside prison walls your leg-ironed comrade slaves.
Ho! Men of New South Wales, Hark! hear the fetters clink!
Are ye but eunuch-slaves, that only scream and slink?
          
За ссорами сенаторов - сводящим с ума ревом из-за наживы,
Слышите ли вы Рождественский звон - это узники цепями гремят,
За теми тюремными стенами - ваши закованные товарищи-рабы,
А здесь, средь мраморных стен: шлюхи, разбойники и мошенники.

Ваши товарищи гниют - голодные умоляют о хлебе,
Ваши жены худы и бледны, их сердца переполнены страхом,
А земля оглашается хвалой в священных небесных тонах,
Когда тигры крадутся по стране, чтобы переломать кости вашим детям.

Эй! Люди Нового Южного Уэльса2, услышьте! Слушайте, как звенят кандалы,
Вы что, мужланы-кастраты, что лишь вопят да пресмыкаются?
Если бы вы были смелыми мужчинами, вы бы подняли сильную правую руку,
Бросили вызов тиграм в самом их логове, чтобы спасти своих товарищей от беды.

Вы живете собачьей жизнью, вы тащитесь с трудом, носитесь и напрягаетесь,
Ваши спины сечет надсмотрщик, загребая свою добычу,
Вы видите, как ваши сестры голодают, вы видите их на панели,
Вы слышите, как тигры рычат, вырывая их сердца.

О, люди Нового Южного Уэльса, узрите бандитскую орду,
Что топчет вас своими копытами и рубит вас мечом,
Узрите банду мясников, которые сдирают и дубят вашу шкуру,
Разве нет в вас отваги, чтобы подняться и усмирить их волчью гордыню?

Вы восстаете, чтобы заявить о своих несчастьях, а они бьют вас за ваши страданья,
И достают свои смертоносные ружья, чтобы разорвать и размазать ваши мозги,
Они крадут общие земли, они крадут заработанные вами деньги,
Эй! Раболепствуйте перед ними, вы только псы, а не люди.

В сияющих залах они пируют - шлюхи, разбойники и мошенники,
Когда в застенках тюрем томятся в кандалах ваши товарищи-рабы,
Эй! Люди Нового Южного Уэльса, услышьте! Слушайте, как звенят кандалы,
Вы что, мужланы-кастраты, что лишь вопят да пресмыкаются?


(Январь, 1893 г.)


The Song of Te Kooti / Песня Те Кути3

Exult for Te Kooti! Te Kooti the bold;
So fierce in the onset, so dauntless of old,
Whose might was resistless - when battle-wars rolled,
Exult for Te Kooti, yo-hoo!

The Pakehas came with their rum and their gold,
And soon the broad lands of our fathers were sold,
But the voice of Te Kooti said: 'Hold the land! Hold!'
Exult for Te Kooti, yo-hoo!

They falsely accused him, no trial had he,
They carried him off to an isle in the sea;
But his prison was broken, once more he was free -
Exult for Te Kooti, yo-hoo!

They tried to enslave us, to trample us down
Like the millions that serve them in field and in town;
But the sapling that's bended when freed will rebound -
Exult for Te Kooti, yo-hoo!

He plundered their rum stores, he ate up their priests,
He robbed the rich squatters to furnish him feasts -
What fare half so fine as their clover-fed beasts?
Exult for Te Kooti, yo-hoo!

In the wild midnight foray whose footsteps trod lighter?
In the flash of the rifle whose eyeballs gleamed brighter?
What man with our hero could clinch as a fighter?
Exult for Te Kooti, yo-hoo!

They say it was murder; but what, then, is war?
When they slaughtered our kin in the flames of the pa,
O darker their deeds and more merciless far!
Exult for Te Kooti, yo-hoo!

They boast that they'll slay him - they'll shoot him at sight,
But the power that nerves him's a giver of might;
At a glance from his eye they shall tremble with fright -
Exult for Te Kooti, yo-hoo!

When the darkness was densest he wandered away
To rejoice in the charge of the wild battle-fray;
Now, his limbs they are feeble, his beard it is grey -
Exult for Te Kooti, yo-hoo!

The Eternal's our father, the land is our mother,
The forest and mountains our sister and brother;
Who'd part with his birthright for gold to another?
Exult for Te Kooti, yo-hoo!

We won't sell the land - 'tis the gift of the Lord -
Except it be bought with the blood-drinking sword;
But all men are welcome to share in its hoard -
Exult for Te Kooti, yo-hoo!

Yet 'mid the rejoicing forget not the braves
Who, in glades of forest, have found lonely graves,
Who welcomed cold Death, for they scorned to be slaves -
Exult for Te Kooti, yo-hoo!

Exult for Te Kooti, Te Kooti the bold,
So sage in the council, so famous of old,
Whose war-cry's our motto - 'tis 'Hold the land! Hold!'
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
                    
Радуйтесь Те Кути! Те Кути отважному!
Жестокий в атаке, неустрашимый, как встарь,
Чья мощь была непреодолима, когда битвы и войны гремели,
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

Пакеха пришли со своим ромом и золотом,
И скоро обширные земли наших отцов проданы были,
Но голос Те Кути раздался: "Удержите Землю! Удержите!"
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

Они вероломно обвинили его, и без суда
На остров средь моря его увезли,
Но тюрьма разбита была, и вновь он стал свободен,
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

Они пытались поработить, растоптать нас,
Как те миллионы, что служат им на полях и в городах,
Но деревце, что согнуто было, освободившись, выпрямится резко
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

Он разграбил их винные лавки, он пожрал их священников,
Он обокрал богатых поселенцев, чтобы обставить свои пиры -
Какая еда хоть вполовину так хороша, как их вскормленный на клевере скот?
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

В диком полночном набеге, чьи шаги раздаются мягче?
Во вспышке выстрела винтовки чьи глаза мерцают ярче?
Какой человек готов схватиться в драке с нашим героем?
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

Они говорят, это было убийство, но что тогда есть война?
Когда они сжигали нашу родню в пожарах деревень,
О, темнее дела их - и безжалостнее намного!
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

Они хвастают, что убьют его, что расстреляют у всех на глазах,
Но сила, что живет в нем, дарует ему мощь,
И от блеска его глаз будут они дрожать в ужасе -
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

Когда тьма сгустилась, он скрылся от них,
Чтоб радоваться от возбуждения на битвы полях;
Теперь члены его слабы, а борода седа,
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

Бог - наш отец, земля - наша мать,
Лес и горы - наши братья и сестры,
Кто расстанется со своим правом рожденья за золота слитки?
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

Мы не продадим земли - это дар нашего Бога,
Разве что купит их кровь поглощающий меч,
Но все мужчины приглашены разделить потайные запасы его,
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

И пусть среди праздника храбрецы не будут забыты,
Те, кто нашли на полянах лесов свои одинокие могилы,
Кто встретили холодную Смерть, ибо им претило становиться рабами,
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!

Радуйтесь Те Кути, Те Кути отважному,
Так мудр на совете он, так знаменит, как встарь,
Чей воинский клич - наш девиз: "Удержите Землю! Удержите!"
Радуйтесь Те Кути, йа-хуу!




1 "Любовь, закон или ложь" - в оригинале ("Love, or Law, or Lie") Артур Десмонд пародирует часто используемую аббревиатуру трех "L", в которую в зависимости от ситуации входят любовь (Love), жизнь (Life), свет (Light), свобода (Liberty) или смех (Laugh). текст

2 Новый Южный Уэльс - штат Австралийского союза, столица - Сидней. текст

3 Те Кути (1820-1891) - вождь маори, боролся за права соотечественников с английскими колонизаторами, возглавлял одну из маорийских войн 1845-1872, которая была самой длительной и жестокой из всех, основал религию Ринга Ту ("рука поддерживающая"); данное стихотворения является адаптированным гимном маори. текст





Наверх

Издательство "Револва"

   Теодор Качинский
   Индустриальное общество и его будущее (Второе издание)
Владимир Муханкин
Чужой до предела
Терри Гиллиам
Бразилия
Зодиак
Я не болен, я безумен
   Теодор Качинский
   Индустриальное общество и его будущее
Чарльз Мэнсон
Механический человек
Рагнар Редберд
Сила есть Право