XXXV. Evening Star
Howard Phillips Lovecraft
I saw it from that hidden, silent place
Where the old wood half shuts the meadow in.
It shone through all the sunset's glories - thin
At first, but with a slowly brightening face.
Night came, and that lone beacon, amber-hued,
Beat on my sight as never it did of old;
The evening star - but grown a thousandfold
More haunting in this hush and solitude.
It traced strange pictures on the quivering air -
Half-memories that had always filled my eyes -
Vast towers and gardens; curious seas and skies
Of some dim life - I never could tell where.
But now I knew that through the cosmic dome
Those rays were calling from my far, lost home.
XXXV. Вечерняя звезда
Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.
Из места тихого я увидал
Её, где луг теряется в лесу,
Сияла чрез закатную красу,
И блеск её всё силу набирал.
Маяк тот, цветом янтаря сверкая,
В ночи как никогда мой взор потряс;
Всех звёзд светила ярче в сотню раз,
В уединенье душу мне терзая.
Рождались образы в её огне -
Воспоминанья, что глаза мне стлали -
Сады, моря чудные, неба дали
Неясной жизни - я не ведал, где.
Тогда ж я понял, свет что тех лучей
Взывал с забытой родины моей.
|