XXXIV. Recapture
Howard Phillips Lovecraft
The way led down a dark, half-wooded heath
Where moss-grey boulders humped above the mould,
And curious drops, disquieting and cold,
Sprayed up from unseen streams in gulfs beneath.
There was no wind, nor any trace of sound
In puzzling shrub, or alien-featured tree,
Nor any view before - till suddenly,
Straight in my path, I saw a monstrous mound.
Half to the sky those steep sides loomed upspread,
Rank-grassed, and cluttered by a crumbling flight
Of lava stairs that scaled the fear-topped height
In steps too vast for any human tread.
I shrieked - and knew what primal star and year
Had sucked me back from man's dream-transient sphere!
XXXIV. Взятие обратно
Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.
По мрачной пустоши тропа вела,
Где в сером мху лежали валуны,
И брызги, столь тревожны, холодны,
Из вод взметались, бездна что гнала.
Стих ветер, в мёртвой тишине застыли
Древа чужие, пусто так кругом -
Вдруг холм поднялся на пути моём,
Чудовищны его размеры были.
Почти до неба склоны выросли крутые,
По ним ступени, скрытые в траве,
Взбирались к полной ужаса главе,
И слишком были для людей большие.
Я вскрикнул - понял, что за год, звезда
Вернули с жалкой столь Земли меня!
|