XXXII. Alienation
Howard Phillips Lovecraft
His solid flesh had never been away,
For each dawn found him in his usual place,
But every night his spirit loved to race
Through gulfs and worlds remote from common day.
He had seen Yaddith, yet retained his mind,
And come back safely from the Ghooric zone,
When one still night across curved space was thrown
That beckoning piping from the voids behind.
He waked that morning as an older man,
And nothing since has looked the same to him.
Objects around float nebulous and dim -
False, phantom trifles of some vaster plan.
His folk and friends are now an alien throng
To which he struggles vainly to belong.
XXXII. Отчуждение
Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.
Не отлучался телом он ни разу,
Рассвет его в постели находил,
Но дух его в ночи летать любил
Через миры, невидимые глазу.
Он Йаддит зрел, не повредив свой ум,
И в Гурской области не встретил смерть,
Но раз услышал через круговерть
Зов флейты из космических лакун.
Проснулся он, как будто постарел,
И видит по-другому всё с тех пор.
В тумане вещи плавают без форм -
Лишь призраки, что план предусмотрел.
Семья, друзья ему теперь чужие,
К ним не вернут старанья никакие.
|