XXX. Background

Howard Phillips Lovecraft

I never can be tied to raw, new things,
For I first saw the light in an old town,
Where from my window huddled roofs sloped down
To a quaint harbour rich with visionings.
Streets with carved doorways where the sunset beams
Flooded old fanlights and small window-panes,
And Georgian steeples topped with gilded vanes -
These were the sights that shaped my childhood dreams.

Such treasures, left from times of cautious leaven,
Cannot but loose the hold of flimsier wraiths
That flit with shifting ways and muddled faiths
Across the changeless walls of earth and heaven.
They cut the moment's thongs and leave me free
To stand alone before eternity.



XXX. Истоки

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.

Меня не тянет к нынешним вещам,
Ведь прежде видел свет я в граде старом,
От моего окна где крыши валом
Спускались в гавань, давшей дом мечтам.
И улицы, заката где лучи
Оконца красили дверей резных,
И шпили с блеском флюгеров златых -
Всё это в детстве снилось мне в ночи.

Богатства лет воздействий сокровенных
Легко видений слабых хватку рвут,
Что хитро с верою пустой снуют
Меж стен земли и неба неизменных.
Времён ремни они с меня снимают -
Пред вечностью свободным оставляют.





Впервые опубликовано в "Providence Journal", CII, 91 (16 Apr. 1930), p. 13, перепечатано в "Galleon", I, 4 (May-Jun. 1935), p. 8; "Lovecrafter" XLVII, 1 (20 Aug. 1936), p. [1] (как "A Sonnet"). Первые восемь строк сонета написаны на мемориальной доске Г. Ф. Лавкрафта в саду Библиотеки Джона Хэя Университета Брауна, Провиденс, штат Род-Айленд. Это лирическое стихотворение пронизано воспоминаниями писателя о детстве - самых счастливых годах его жизни. Его дом - это № 454 по Энджелл-Стрит.