XXIX. Nostalgia

Howard Phillips Lovecraft

Once every year, in autumn's wistful glow,
The birds fly out over an ocean waste,
Calling and chattering in a joyous haste
To reach some land their inner memories know.
Great terraced gardens where bright blossoms blow,
And lines of mangoes luscious to the taste,
And temple-groves with branches interlaced
Over cool paths - all these their vague dreams shew.

They search the sea for marks of their old shore -
For the tall city, white and turreted -
But only empty waters stretch ahead,
So that at last they turn away once more.
Yet sunken deep where alien polyps throng,
The old towers miss their lost, remembered song.



XXIX. Ностальгия

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.

Раз в год в печальных осени огнях
За океаны птицы улетают,
Друг друга в спешке радостной сзывают,
Чтоб оказаться в памятных краях.
Садов террасы там стоят в цветах,
И манго сладким соком набухают,
Ветвями рощи храмов нависают
Над тропками - всё это есть в их снах.

Они всё ищут линии брегов
И в шпилях града белого черты -
Но видят лишь безбрежие воды
И, наконец, летят оттуда вновь.
А глубоко, кишат полипы где,
Ждут песнь их башни старые в тоске.





Впервые опубликовано в "Providence Journal", CII, 61 (12 Mar. 1930), p. 15, перепечатано в "Phantagraph", IV, 4 (Jul. 1936), p. 1; "HPL", Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937.