X. The Pigeon-Flyers

Howard Phillips Lovecraft

They took me slumming, where gaunt walls of brick
Bulge outward with a viscous stored-up evil,
And twisted faces, thronging foul and thick,
Wink messages to alien god and devil.
A million fires were blazing in the streets,
And from flat roofs a furtive few would fly
Bedraggled birds into the yawning sky
While hidden drums droned on with measured beats.

I knew those fires were brewing monstrous things,
And that those birds of space had been Outside -
I guessed to what dark planet's crypts they plied,
And what they brought from Thog beneath their wings.
The others laughed - till struck too mute to speak
By what they glimpsed in one bird's evil beak.



X. Голубиная почта

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.

Меня в трущобы взяли, где дома
Раздулись от густого зла собранья,
И лиц порочных грязная толпа
Моргает чуждым божествам посланья.
Костры средь улиц источали зной,
И в небеса, что бездной разверзались,
С крыш плоских птицы грязные взметались
Под барабанов скрытых мерный бой.

Я знал - варились мерзости кострами,
Летали птицы звёздные Вовне -
Гадал, где были на планете в тьме,
Что с Тога приносили под крылами.
Смеялись все - но разом онемели,
Когда в злом клюве птицы вещь узрели.





Впервые опубликовано в "Fungi from Yuggoth" (1943), перепечатано в "Weird Tales", XXXIX, 9 (Jan. 1947), p. 96. Лавкрафт отмечает, что "понимание [поэмы] зависит от знакомства с реальными обычаями трущоб «Адская кухня» в Нью-Йорке, где разведение костров и запуски голубей являются двумя главными формами времяпрепровождения молодёжи" (письмо Г. Ф Лавкрафта Августу Дерлету, январь 1930 г.). Планета Тог Лавкрафтом более нигде не упоминается.