IX. The Courtyard
Howard Phillips Lovecraft
It was the city I had known before;
The ancient, leprous town where mongrel throngs
Chant to strange gods, and beat unhallowed gongs
In crypts beneath foul alleys near the shore.
The rotting, fish-eyed houses leered at me
From where they leaned, drunk and half-animate,
As edging through the filth I passed the gate
To the black courtyard where the man would be.
The dark walls closed me in, and loud I cursed
That ever I had come to such a den,
When suddenly a score of windows burst
Into wild light, and swarmed with dancing men:
Mad, soundless revels of the dragging dead -
And not a corpse had either hands or head!
IX. Внутренний двор
Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.
Я был знаком со старым этим градом;
Стан лепры, полукровки где поют
Чужим богам хвальбы и в гонги бьют
Под улицами в склепах с брегом рядом.
Развалины следили зло за мной,
С жильцами их, без трезвости следа,
Пока я шёл по грязи чрез врата
Во двор, где человек бывал порой.
Я окружён был мрачными стенами,
И проклял, в той дыре что оказался,
Когда вдруг окна вспыхнули огнями,
Наполнясь людом, в танце что качался:
Безмолвная пирушка мертвецов -
И были все без рук и без голов!
|