The City

Howard Phillips Lovecraft

It was golden and splendid,
    That City of light;
A vision suspended
    In deeps of the night;
A region of wonder and glory, whose temples were marble and
        white.

I remember the season
    It dawn'd on my gaze;
The mad time of unreason,
    The brain-numbing days
When Winter, white-sheeted and ghastly stalks onward to torture
        and craze.

More lovely than Zion
    It shone in the sky,
When the beams of Orion
    Beclouded my eye,
Bringing sleep that was fill'd with dim mem'ries of moments
        obscure and gone by.

Its mansions were stately
    With carvings made fair,
Each rising sedately
    On terraces rare,
And the gardens were fragrant and bright with strange miracles
        blossoming there.

The avenues lur'd me
    With vistas sublime;
Tall arches assur'd me
    That once on a time
I had wander'd in rapture beneath them, and bask'd in the Halcyon
        clime.

On the plazas were standing
    A sculptur'd array;
Long-bearded, commanding,
    Grave men in their day -
But one stood dismantled and broken, its bearded face batter'd
        away.

In that city effulgent
    No mortal I saw;
But my fancy, indulgent
    To memory's law,
Linger'd long on the forms in the plazas, and eyed their stone
        features with awe.

I fann'd the faint ember
    That glow'd in my mind,
And strove to remember
    The aeons behind;
To rove thro' infinity freely, and visit the past
        unconfin'd.

Then the horrible warning
    Upon my soul sped
Like the ominous morning
    That rises in red,
And in panic I flew from the knowledge of terrors forgotten and
        dead.



Город

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2007 г.

Был прекрасным, златым
    Тот город в свету;
Пронзал, недвижим,
    Ночи темноту;
Край чуда, блаженства, где мрамором храмы
        взнеслись в высоту.

Вспоминаю сезон,
    Весь с первого дня;
То безумнейший сон,
    Мертвит что меня,
Когда жуть Зимы в белом саване мучит
        и сводит с ума.

Он прекрасней Сиона
    Сверкал в небесах,
Свет когда Ориона
    Застлал мне глаза,
Сном окутав из воспоминаний времён, чья
        померкла краса.

Там каждый дворец
    С резьбою прекрасной
Нёс словно венец
    В террасах бесстрастно,
И сады там цвели ароматно и ярко
        волшбою неясной.

Аллеи манили
    Своим колдовством,
А своды твердили -
    Когда-то, в былом,
Я в восторге под ними бродил, наслаждаясь
        спокойным теплом.

На его площадях
    Скульптуры стояли:
Вожди о брадах
    Величье являли -
Одна же стояла разбитой, ударами лик ей
        стесали.

В том сияющем граде
    Не зрел я людей;
Но в фантазии взгляде -
    Коль память есть в ней -
Изваянья остались, и вызвали страх их
        черты из камней.

Раздув уголёк,
    Во мне что пылал,
Я давних эпох
    Черёд вспоминал,
Чтоб вольно войти в бесконечность - в былое
        тогда б я попал.

Но вдруг в душу мне вещий
    Злой знак пал нежданный,
Как рассвет тот зловещий,
    Встаёт что багряный,
И я в панике скрылся от мёртвых, забытых кошмаров
        познаний.





Впервые опубликовано в "Vagrant", 10 (Oct. 1919), pp. 6-7 под псевдонимом Уорд Филлипс, перепечатано в "Weird Tales" XLII, 5 (Jul. 1950), pp. 48-49.