![]() |
|
Рубрика: Тени исчезают nie
EldoradoEdgar Allan Poe Публикация: "Свинец Сатурнианца" # II, 2003 г. |
|
Gaily bedight,
But he grew old -
|
|
Немецкая версия (оригинальная / русская)
Перевод: Herr Sonderling
Ein heiter gekleideter
|
|
Русская версия (оригинальная / немецкая)
Перевод: К. Д. Бальмонт
Между гор и долин
|
|
Рубрика: Что движет светилами
В вечных поисках ЭльдорадоHerr Sonderling, 2002 г. Публикация: "Свинец Сатурнианца" # II, 2003 г. Впервые стихотворение Эдгара Аллана По "Эльдорадо" было опубликовано в еженедельнике "Флаг нашего союза" (Flag of Our Union) 21 апреля 1849 года. Согласно официальной версии, к написанию этого стихотворения По подтолкнула "золотая лихорадка", вспыхнувшая вслед за открытием богатых залежей золота в Калифорнии. Зная, однако, о мистической составляющей большей части творчества Эдгара По (хотя сам поэт редко когда использовал подобное определение), нельзя видеть в "Эльдорадо" лишь выражение его негативного отношения к человеческой жажде золота, оттесняющей прочь все возвышенные чувства и эмоции - а именно так принято толковать "Эльдорадо". Ключ к стихотворению заключён в самом слове Эльдорадо, - по этому пути следуют все толкователи произведений По, но здесь всё дело в том, что именно кроется за этим именем для каждого из интерпретаторов.
Эльдорадо - так назвали первые испанские конкистадоры сказочную страну в Южной Америке, о которой им рассказали индейцы. Страна эта, которую сами индейцы называли Пайтити, прямо-таки изобиловала золотом, причём богатства края были настолько несметны, что, как гласит одна из легенд, его повелитель каждое утро обсыпал себя золотым песком и смывал его в водах священного озера. Испанские золотоискатели так и прозвали этого не менее мифического, чем сама страна, правителя - Эльдорадо: испанское "el dorado", буквально - "золочёный", "золотой". Вскоре это имя перешло и на всё его желанное быть найденным и покорённым королевство. Эльдорадо искали в Южной Америке у истоков Ориноко, искали, странствуя по Амазонке, искали в Андах, искали в Центральной Америке, искали даже в Северной Америке - во Флориде. Наиболее упорные и страстные поиски пришлись на XVI - XVII века, но даже и в XX веке снаряжались экспедиции на поиски этой легендарной страны. Но никто не нашёл Эльдорадо. Из тех, во всяком случае, кто вернулся из своих экспедиций. (В числе последних исследователей, пустившихся на поиски Эльдорадо, числится и британский полковник Перси Гаррисон Фоссетт. Сам по себе этот факт ничем не примечателен, кроме одного обстоятельства: Фоссетт был одним из соратников Алистера Кроули. Из джунглей он так и не вернулся). Постепенно слово Эльдорадо приобрело более общее, нарицательное значение - отныне так именуется просто некий "сказочно богатый край".
…До этого стихотворения Эдгар По уже употреблял слово "Эльдорадо": в 1831 году в предисловии к своему сборнику "Стихотворения", и в 1844 в стихотворении "Страна снов" (Dream-Land). Второй случай знаменателен тем, что, характеризуя Туле - Страну снов, лежащую "вне времени и вне пространства" (out of Space - out of Time), - поэт называет её не иначе как Эльдорадо "для в тени бродячего духа" (for the spirit that walks in shadow). Уже одно такое соотношение Туле и Эльдорадо способно породить множество метафизических и философских спекуляций, пока же достаточно будет обратить внимание, что подобная метафора однозначно не позволяет видеть в Эльдорадо лишь "сказочно богатый край". Если для По этот край и богат, то явно не "презренным металлом" - но именно тем, за чем устремляются все поэты и остальные "в тени бродячие духи". Но что несомненно объединяет это мистическое и потустороннее Эльдорадо с привычным золотым краем Эльдорадо из легенд, так это то, что и туда, и туда очень трудно попасть. Практически невозможно.
С течением времени, помимо "сказочно богатого края", понятие Эльдорадо стало ассоциироваться и с поисками чего-то такого, что стоит за границей обыденности, а иногда даже и всего материального - с поисками продолжительными, очень часто длящимися в течение всей жизни, и не менее часто - безрезультатными. Когда человек верит во что-то, так и скажем - "внечеловеческое", и ищет это, несмотря даже на то, что надежды на достижение цели мало или вообще нет, о нём говорят, что "он ищет Эльдорадо" - и золото, равно как и прочие земные блага, здесь уже не причём. Этот "вечный поиск" и позволяет поставить метафизический знак равенства между Эльдорадо и Туле, между Эльдорадо и… - да, конечно - чашей Грааля! И, кстати, странствующий рыцарь из стихотворения По ассоциируется всё-таки больше с поисками чаши Грааля, нежели с поисками Эльдорадо. Таким образом, "Эльдорадо" является не чем иным, как отображением архетипа "вечного странника".
Каркас же, если можно так выразиться, стихотворения Эдгара По - рифма "Shadow / Eldorado", т. е. "Тень / Эльдорадо" (эта же рифма была использована и в "Стране снов"). С одной стороны, её можно понимать и так: периодическим "Shadow / Eldorado" поэт противопоставляет Тень и Эльдорадо. Но рифма вовсе не обязательно выражает противопоставление, а по своей поэтической функции - созвучию - она и вовсе должна указывать на смысловую близость рифмующихся слов. Поэтому связка "Shadow / Eldorado" скорее показывает тождественность Эльдорадо и Тени. И то, что именно тень в конце концов указывает рыцарю, где же нужно искать Эльдорадо, подтверждает это. С обыденной, "профанической" точки зрения, в соответствии с отмеченным выше привычным толкованием стихотворения, подобная "теневая сущность" Эльдорадо должна символизировать бессмысленность и тщетность всех усилий, потраченных заражёнными "золотой лихорадкой" людьми - они гоняются лишь за нереальной и неуловимой тенью. С "запредельной", метафизической точки зрения при толковании "Эльдорадо" появляется одно глубокое и существенное дополнение: к чему всю жизнь бесплодно гоняться за Эльдорадо-тенью, когда подобно тому, как тень человека находится всегда рядом с ним самим, истинное Эльдорадо находится также совсем рядом, даже более чем рядом - в самом человеке. Туле не удастся найти, бороздя пыльные земные дороги. Странствующая тень (a pilgrim shadow) - это тень (или то, что скрывается под видом тени) самого странствующего рыцаря. Не выдержав отчаяния (или глупости?) своего "хозяина", она является к нему, чтобы дать наставление. И наставление это, надо заметить, весьма тёмное, истинно "теневое": "Выше лунных гор, вниз по долине теней" (Over the Mountains of the Moon, down the Valley of the Shadow). Что может быть яснее, чем столь противоречивое указание: двигаться в двух взаимоисключающих направлениях невозможно, поэтому остаётся лишь одно - двигаться вовнутрь. И при этом - отважно, без страха, - как и наставляет тень.
Стоит также обратить особое внимание на тот факт, что "Эльдорадо" входит в число последних стихотворений По - поэт умер в том же году, в котором оно было написано. Жизнь каждого человека, даже если за все отведённые ему годы он так и не покинул своего отчего дома - это странствие. А тем более жизнь поэта, и уж тем более, если имя этому поэту - Эдгар Аллан По. Всю свою жизнь Эдгар По мечется, что-то ищет… Его не менее знаменитый поклонник, переводчик и биограф Шарль Бодлер пишет: "Потрясающая трагедия, жизнь Эдгара По! Его смерть - поистине ужасная развязка, и ужас её усугубляется тривиальностью. …Соединённые Штаты были для По лишь громадной тюрьмой, по которой он лихорадочно метался, как существо, рождённое дышать в мире с более чистым воздухом, - громадным варварским загоном, освящённым газом. Внутренняя же, духовная жизнь По, как поэта и даже пьяницы, была постоянным усилием освободиться от давления этой ненавистной атмосферы" ("Жизнь и творчество Эдгара По"). Вечный поиск, вечные терзания, вечные метания… Так не посвятил ли По "Эльдорадо" самому себе? Рыцарь всё время поёт песню - кто он, как не поэт? Не воззвало ли к нему - странствующему рыцарю - этими несколькими рифмованными строками его "истинное Я" - тень, на которую обычно не обращают внимания, но вернее которой своему "хозяину" нет и никогда не будет? - "Не там ты ищешь"… Точнее - уже "искал"…
Наставление тени, кроме того, можно понимать и по-другому - хотя и здесь суть остаётся всё той же: два предложенные ею направления своей несовместимостью определённо указывают на "потусторонность" направления поисков. Иными словами - искать нужно за порогом Смерти. Ведь Смерть у Эдгара По - это вовсе не полное и окончательное исчезновение человеческой личности, но некий переход из одного состояния в другое, это "Дверь". И, судя по ряду его произведений ("Сила слов", "Беседа Моноса и Уны", "Разговор Эйрос и Хармионы"), переступив порог Смерти, человек поднимается в своём духовном развитии на более высокую ступень - здесь ему становятся доступны и понятны вещи, которые на Земле остались для него недостижимыми и несбывшимися. Итак, Эльдорадо ждёт за порогом смерти. И создание Эдгаром По "Эльдорадо" в последний год своей жизни становится более чем символичным. Тень фактически предупреждает: "Поиски только начинаются. Всё ещё впереди".
* * * В русском языке слова "Тень" и "Эльдорадо" не рифмуются, и это требует от русских поэтов-переводчиков каких-то особых подходов к разрешению этой связки. В переводах, принятых считать лучшими переложениями этого стихотворения на русский - они принадлежат С. Степанову и К. Бальмонту - связь "Тень / Эльдорадо" не выдерживается, что делает эти версии, при всех их несомненных поэтических достоинствах, несколько "неполноценными". То же самое можно сказать и о переводе В. Рогова. Довольно близко к решению этой проблемы подошёл В. Брюсов, однако, его рифма-сопоставление "тени Ада / Эльдорадо" придаёт мифической стране недвусмысленно выраженный инфернальный оттенок, чего и в помине нет в оригинале. Неплохой, в общем-то, каркас стихотворения в переводе В. Васильева - "преграда / Эльдорадо". Но эта рифма также уводит от сути: на пути у ищущего Эльдорадо, разумеется, возникает бесчисленное множество преград, однако, они не должны возводиться в некую тотальность, как это получается при постоянном подчёркивании связки "преграда / Эльдорадо". Вариант, предложенный Г. Беном - "тенью (тени, во тьме, мрак) ночной / Эльдорадо - край золотой" - наиболее близко подходит для разрешения проблемы, но при подобном подходе сильно страдает соответствие русской версии оригиналу, равно как и поэтическое достоинство перевода. Таковы, вкратце, некоторые критические замечания о русских переводах "Эльдорадо".
* * * В предложенной немецкой версии переводчик сохранил связку "Shadow / Eldorado" один к одному - "(der) Schatten / Eldorado". Рифма здесь, как видно, также не выдерживается, однако, благодаря изложению "Eldorado" в жанре верлибра, поэтическая структура стиха не затронута или, во всяком случае, страдает не так уж и сильно. Стремление сохранить связку "Schatten / Eldorado" и переложить содержание стихотворения как можно ближе к оригиналу привело к увеличению объёма текста, однако, переводчик импровизировал исключительно в рамках оригинала. Пожалуй, единственное, чем предлагаемая немецкая версия значительно отходит от оригинала - это гораздо бoльшая эмоциональность и усугубление отчаяния странника. Немецкую версию "Eldorado" переводчик посвящает Туле - Эльдорадо "для в тени бродячего духа" - "für den im Schatten wandernden Geist".
|